
Прочитал "Пикник на льду" Андрея Куркова.
Надо сказать, очень неплохо.
Некоторая фантасмагоричность сюжета довольно хорошо показывает то смятение, которое охватило подавляющее большинство советских людей, когда рухнули табу, десятилетиями вбивавшиеся в их головы. И люди перестали понимать, какие из этих табу надо отбросить, а какие - всё-таки сохранить... При этом автор не злоупотребляет ни натурализмом (при всех сообщениях об убийствах ни одно не происходит у нас на глазах), ни "чернухой", ни фантастичностью (законы природы явно вроде нигде не нарушаются), ни громкими фразами. Сюжет развивается подспудно, даже лениво. Каждое действие героя в принципе "нормально", не вызывает ощущения нравственного выбора, т.е. никто из нас не может исключить, что на этом месте поступил точно так же. Ситуация, хорошо иллюстрируемая фразой "п***ц подкрался незаметно" :) Т.е. при внешней неяркости повествование держит читателя в напряжении.
Понравилось, как "случайность" ситуации перетекает в "типичность" - временно оставленная чужая девочка, вынужденная няня для нее и даже пингвин из зоопарка фактически превращаются во вполне нормальную семью со всеми ее признаками, даже с "домашним животным". Не то, чтобы особо счастливую - но разве не так живет огромное количество семей, где ребенок - свой, а женщина - та, за которой долго ухаживали?
Удивила, однако, во-первых, мощная "раскрутка" автора на заграницу ("русскоязычный писатель №1 в Европе!", "столько-то миллионов экземпляров!")... Казалось бы - что им Гекуба? Можно, конечно, не поверить, списать на рекламный трюк, но я лично видел перевод "Пикника" (под названием "Смерть и пингвин") на иврит в крупнейшей израильской сети - при том, что в целом современные русские писатели ивритской публике совершенно не интересны. Поэтому, кстати, и заинтересовался - что за русский писатель, которого читают израильтяне, а я не знаю? :)
А во-вторых - практическая неизвестность в России, в которой, вроде, происходило фактически всё то же самое, только, пожалуй, еще с бОльшим размахом. Собственно украинского колорита в книге фактически нет, так что решительно ничего мешать восприятию вроде не должно...